==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲི་ཡ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དགའ་བའི་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་གནས་གྱུར་པ། །འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་བཤད་བྱ། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ལ་བརྟེན་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ལམ་བསྟན་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཤེས་སྒྲུབ་ལྡན་པའི་སེམས་དག་ལ། །ཕལ་ཆེར་གསལ་བའི་སྒྲ་ཡི་དོན། །བདག་མཉམ་བློ་ལྡན་ལ་ཕན་པར། །བླ་མ་རྙེད་དཀའ་འཇིག་རྟེན་ན། །དལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་སྟེ། །སྣོད་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་འདི་ནི། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བར་རིགས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ལྡན་པས། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཟབ་པའི། །ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད། །སྦྱིན་དང་ཁྲིམས་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྲིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྐྱོ་མེད། །ལྷ་རྣམས་བསྟེན་པ་བྱེད་གྱུར་པ། །ཆུ་དང་ཆོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་མིང་དང་སློབ་དཔོན་གསང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཆེར་འཆར་བའི། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དབང་བསྐུར་བ། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་བརྟན་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ནུས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རི་བོ་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་བར། གནས་བྱས་
མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་ལྷག་མ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལངས་བྱས་ལ། །སྙིང་ཟླར་དེ་ཉིད་མཾ་འོད་ལྡན། །གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཆུ་བཟངས་སྨན་དང་ནི་།མེ་ཏོག་ག་པུར་ཙནྡན་གྱིས། །བསམ་གཏན་གནས་ནི་ཡང་དག་གནས། །བསམས་པས་ཀྱང་ནི་ཡིད་འོང་བྱ། །བདེ་བའི་ལྟན་ལ་གནས་ནས་ནི། །ལེགས་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །དེ་རུ་ཡང་ན་བདེར་གནས་པས། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཀུན་དུ་བླ་མར་བཅས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པས་ཡོངས་གང་བ། །ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་བཞིན་བལྟས་ལ། །ས་བོན་མཾ་བྱུང་གཟུགས་སོགས་པས། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་ཡིས། །མཆོད་སོགས་རྟོག་པ་སྤང་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་དེ་རྣམས་མཆོད། །དེ་ར

【汉语翻译】
第一之结合三摩地。
第一之结合三摩地。
印度语：Priya Sadhana Nama。藏语：名为喜悦之修法。顶礼吉祥妙金刚。法与受用化身之，三身种种安住者，妙音真实顶礼后，彼之修法次第说。依于吉祥密集金刚，成办一切圆满者，上师如何开示之，智慧足迹示道故，智慧方便自性之，具足智修之心者，大略显明音声义，利益我等具慧者。上师难得世间中，闲暇圆满极动摇，此智慧方便于法器，是故应以心而为。慈悲与悲心具足故，心乃生起菩提心，诸佛之极甚深之，道理尤为信乐意。布施与戒等极圆满，于有与受用向背，心之痛苦亦无厌，成为侍奉诸天者。水与供品金刚及，主名与上师秘密，智慧、智、禁行等，福德智慧大增长之，吉祥密集坛城中，如何如理而灌顶，上师令其皆欢喜，灌顶金刚心坚固。瑜伽能行瑜伽士，于山等悦意处，安住
修持怙主而为之。精勤于禅定等者，于夜晚一半之余，如仪轨般起身而，于心月中彼（མཾ་，mam， मम，我）具光，面等清净而为之。其后以妙水药及，花朵、冰片、旃檀，禅定处乃真实处，思惟亦乃成悦意。安住于安乐垫上，善稳金刚跏趺坐，于彼处亦或安乐住，应善思惟禅定也。诸佛菩萨及，一切上师所摄持，三时逝者所遍满，如于虚空现见般，以种子（མཾ་，mam， मम，我）生起形等，如是珍宝聚积之，舍弃供养等分别念，以极精勤供养彼等。彼

【英语翻译】
The Samadhi of the First Union.
The Samadhi of the First Union.
In Sanskrit: Priya Sadhana Nama. In Tibetan: Called the Method of Accomplishing Joy. Homage to glorious Manjuvajra. The Dharma and Enjoyment, the Emanation Body, The Three Bodies abiding in various ways, Having paid homage to the true Manjushri, I will explain the method of accomplishing him in order. Relying on the glorious Guhyasamaja, Accomplishing all perfections, As the Guru has shown, Because the Wisdom Feet have shown the path, To those minds endowed with the nature of Wisdom and Means, To those minds endowed with Wisdom and Accomplishment, The meaning of the sound that is mostly clear, To benefit those intelligent like myself. Gurus are hard to find in this world, Leisure and fortune are very fleeting, This Wisdom and Means for the vessel, Therefore, it is proper to do it with the mind. With love and compassion equally endowed, The mind is generated as Bodhicitta, The most profound of all Buddhas, A mind that especially delights in the way. Generosity and discipline are perfectly complete, Turning away from existence and enjoyment, The suffering of the mind is also without weariness, Becoming one who serves the gods. Water and offerings, Vajra and, Lord, name, and secret Guru, Wisdom, Knowledge, ascetic practices, etc., Increasing greatly the merit and wisdom, In the mandala of the glorious Guhyasamaja, How to empower according to reason, Pleasing the Guru completely, Empowering the Vajra mind firmly. The yogi who is able to practice yoga, In a pleasing place such as a mountain, Having stayed,
Accomplish the Protector. Diligent in meditation and so on, In the remainder of half the night, Having risen as in the ritual, In the heart-moon, that (མཾ་，mam， मम，me) is radiant, Purifying the face and so on. Then with good water, medicine, and, Flowers, camphor, sandalwood, The place of meditation is a true place, Thinking also makes it pleasing. Having stayed on a comfortable cushion, Sitting in the well-stable Vajra posture, There or also staying comfortably, One should meditate well on meditation. Buddhas, Bodhisattvas, and, All those included as Gurus, Pervading those who have passed through the three times, Looking as if seeing them directly in the sky, With the seed (མཾ་，mam， मम，me) arising form and so on, Likewise, with a heap of jewels, Having abandoned thoughts such as offerings, With great effort, offer to them. That

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སྤྱན་སྔར་གནས་བྱས་ལ། །པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའོ་སོགས་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་
དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་ཅིང༌། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །ལྷག་པར་མོས་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོའི་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་མཐར་འབྱིན་བསམ་པ་དང༌། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་བསྒོམ་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་པའི། །ཉེས་པས་འགྲོ་བ་འདི་བསྐྱེད་པས། །སྙིང་རྗེ་ཐམས་ཅད་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྒོམ་པ་བྱ། །ཚིགས་བཅད་དོན་འདི་བསམ་བྱ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་ལྡན་པར། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་བལྟ་བྱས་ནས། །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་བརྟན་འདོད་བས། །སྔགས་འདི་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་ཉིད་རོ་གཅིག་གང་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །གནས་དང་གཞལ་ཡས་བདག་ཉིད་དེ། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ། །སངས་ར

【汉语翻译】
于诸佛菩萨前安住，双膝跪地合掌，心无所缘，行忏悔等事。从无始轮回至今，所有由妄念所积之垢染，于具大悲者之前，如仪轨般尽皆陈述。圆满佛陀与菩萨，以及其他圣者所行之善，我皆真诚随喜，并回向菩提。以意之嬉戏，如无垢之月般成就，以无量之殊胜慈悲为方便，于自心安住之善逝，我恒常皈依。从所有分别念中解脱，一切殊胜菩萨之基，一切事物皆为一味自性，我恒常皈依于正法。从系缚中解脱，具由殊胜慈悲所生之光辉，安住于极喜等地的，我皈依于具苦行之尊者众。思维
与异熟清净，彻底去除一切障碍之执着，以殊胜之信心庄严，我发殊胜菩提心。善逝及其眷属之唯一道，布施等十种白净功德之行，圆满佛陀我以无余自性之智慧，于今安住于真实之中。以断世间边际之念，以及邪见之禅修，持守戒律苦行之殊胜，以此过患生起此轮回，以慈悲观照一切，如实了知胜义谛，修持殊胜菩提心。应思维此偈之义，因离自性故为空性，因此离因故无相，离诸分别念故，一切事物皆从希求中解脱。如是观一切众生皆具空性，若欲心坚固，则应念诵此咒。嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。空性一味即是心菩萨，于殊胜菩提中不退转。自身即是处所与宫殿，以自心如是作观。佛陀

【英语翻译】
Having taken a seat before the Buddhas and Bodhisattvas, kneeling with palms joined, and without any specific focus, perform confession of sins and so on. All the defilements accumulated by conceptual thoughts in the beginningless river of existence, I will confess them all before the compassionate ones, according to the ritual. Whatever merit the complete Buddhas and Bodhisattvas, and other noble beings have performed, I sincerely rejoice in all of them, and dedicate them to enlightenment. Accomplished through the play of mind, like a spotless moon, with the means of boundless supreme compassion, I always take refuge in the Sugatas who abide in my own mind. Having attained definite liberation from all conceptual thoughts, the basis of all the excellent qualities of noble Bodhisattvas, the essence of all things being of one taste, I always take refuge in the sacred Dharma. Having become completely liberated from all bonds, endowed with the glory produced by supreme compassion, abiding excellently on the grounds of great joy and so on, I take refuge in the assembly of ascetics. Thinking
and the maturation are purified, and the attachment to all obscurations is completely removed. Adorned with special faith, I generate the supreme Bodhicitta. The sole path of the Sugatas and their children, the way of the ten white qualities such as generosity, the complete Buddha, I now abide in reality with the wisdom of the essence of all things. By the thought of ending the world, and the meditation of wrong views, holding the supreme of moral discipline and asceticism, this suffering is generated, with compassion focused on all, as it is in the ultimate truth, practice the supreme Bodhicitta. The meaning of this verse should be contemplated, because it is empty due to being devoid of inherent existence, therefore it is without characteristics because it is devoid of cause. Because it is devoid of all conceptual thoughts, all things are definitely liberated from desire. Having thus viewed all beings as possessing emptiness, if you wish your mind to be stable, then this mantra should be recited. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). The one taste of emptiness is the mind of the Bodhisattva, it will not turn back in supreme enlightenment. The place and the palace are one's own nature, do it like this with your own mind. Buddha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཞིང་དུ་ནམ་ཡང་ནི། །མ་དག་པ་ཡིས་འཚང་མི་རྒྱ། །དེ་ཡིས་དང་པོར་ཞིང་དག་ཕྱིར། །རང་སེམས་ཉི་མར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རུ་ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་གྱེས་སྔོན་པོ་འོད་འབར་བ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བྱ། །འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ས་གཞི་བྱ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། །འགོག་པ་དང་ནི་ལམ་དང་ནི། །ཟད་དང་མི་སྐྱེ་ཆོས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྗེས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྔོན་གྱི་གནས་འགྲོ་ཤེས་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་རྣམ་པར་ཤེས། །ཆོས་དབྱིངས་ཐ་དད་མེད་པ་རྣམས། །ཤེས་པ་འདི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག་ནི། །ལེགས་པར་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་
ཡིན་ཏེ། །རྩིབས་བཅུ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ལྟེ་བར་མཆོག་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །ཤར་སོགས་ཕྱོགས་ནི་དེ་རྣམས་སུ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ། །གཤིན་རྗེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་བསྒོམ། །པདྨ་བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཀྱང༌། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ། །འདོད་སྔོན་སྟོབས་དང་མི་གཡོ་རྣམས། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་འདྲེན་པའོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དཔལ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་འགྱུར། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཁ་ཅིག་འདོད། །ཐོབ་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱིག་པ་དང༌། །དབྱུག་པ་པདྨ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གཡས་ན་འཛིན། །ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །སྤྱན་གཡོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །མི་གཡོ་བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རྩ་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡས་ཉིད་ན་ནི་ཡང་དག་གནས་། །གང་གི་གཡས་ན་པདྨ་ཡོད། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་འཁོར་ལོའོ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཡོན་དུ། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་འབར་བ། །ཨུ་མ་དང་བཅས་བདེ་བྱེད་ནི། །ཞབས་ཀྱི་མནན་ནས་ཡང་དག་གནས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཀར་པོར་འགྱུར། །པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ཁ་དོག་སེར་པོར་འགྱུར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནག་པོ། །དམར་དང་སེར་དང་ལུས་དཀར་རྣམས། །གཡས་པའི་གདོང་ནི་ངག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དཀར་མིན་དམ་བ་ནི། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཡོན་དུ་བསྒྲགས། །ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ཤེས་པར་བྱ། །ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བ། །གཡོན་པ་དམར་པོའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
在净土之中任何时候，不净之物都不会生长。
因此首先为了净土的清净，应当观想自心如太阳。
在那里，从（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字生出金刚，
开口，蓝色，光芒炽盛。
从那里的中央所住的（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字中，
放出微小的金刚。
下方和上方以及四方，
做金刚帐篷，
做金刚自性的地基。
应当思维是为了守护之义。
了知痛苦的生起和，
断灭以及道和，
灭尽和不生之法和，
同样随行和世俗和，
了知先前的住处去处和，
如所听闻而了知。
法界无有差别等，
这些都将成为知识。
像这样十一种知识，
是圆满的善妙之因。
十个轮辐上有十个忿怒尊，
中央是十一至尊。
东方等方位在那些之中，
按照顺序在那些上，
观修阎魔、般若、终结者。
莲花、障碍也终结。
在火等方位之间，
欲、青、力与不动尊。
上方成为顶髻之王，
下方是引诱有损者。
中央是金刚（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）作之吉祥，
也变成常等。
瑜伽士们也认为，自己的本尊也在此。
获得、铁钩、短棒和，
木杖、三尖莲花和，
金刚、宝剑、轮和，
金刚、金刚在右边执持。
所有右手中的都是宝剑，
左边是珍宝莲花。
左眼将变成金刚持。
不动尊以孩童的装饰庄严。
根本的手印是金刚，
就在右边如实安住。
谁的右边有莲花，
他的左边是轮。
金刚（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）作者的左边，
绳索铁钩的手在燃烧。
与乌摩一起带来安乐者，
以足踩踏而如实安住。
他人无法胜伏，变成白色。
莲花终结者是红色，
顶髻颜色变成黄色。
其余的金刚持是黑色。
红色和黄色以及身白色等，
右边的脸是美妙的语。
白色和非白色的誓言者，
在那些的左边宣说。
对于黑色忿怒尊们，
以区分来知晓颜色。
如同大麦的嫩芽，
左边是红色的形象。

【英语翻译】
In the pure land, at no time,
Impure things will not grow.
Therefore, first, for the purity of the pure land,
One should contemplate one's own mind as the sun.
There, from the syllable (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum), arises Vajra,
Opening, blue, blazing with light.
From the syllable (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) residing in the center there,
Emanate tiny vajras.
Below and above and in the four directions,
Make a vajra tent,
Make the ground of vajra nature.
One should think that it is for the sake of protection.
Knowing the arising of suffering and,
The cessation and the path and,
The exhaustion and non-arising of phenomena and,
Likewise, following and conventional and,
Knowing the previous dwelling places and,
Knowing as it has been heard.
The Dharmadhatu without difference, etc.,
All these will become knowledge.
Like this, eleven kinds of knowledge,
Are the cause of perfect goodness.
On the ten spokes are ten wrathful deities,
In the center is the supreme eleventh.
The eastern and other directions are among those,
In order, on those,
Meditate on Yama, Prajna, the Terminator.
Lotus, obstacles are also terminated.
In the intermediate directions such as fire,
Desire, Blue, Strength, and Immovable Ones.
Above becomes the Crown King,
Below is the enticer of the harmful.
In the center is Vajra (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) Maker of Auspiciousness,
Also becomes permanent, etc.
Some yogis also consider their own yidam to be here.
Obtaining, hook, short staff, and,
Wooden staff, three-pointed lotus, and,
Vajra, sword, wheel, and,
Vajra, vajra are held in the right hand.
All the right hands are swords,
The left is a jewel lotus.
The left eye will become Vajra Holder.
The Immovable One is adorned with the ornaments of a child.
The root hand symbol is the vajra,
It truly abides on the right side.
Whoever has a lotus on the right,
His left is the wheel.
On the left of Vajra (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) Maker,
The hand blazing with rope and hook.
Together with Uma, the one who brings bliss,
Truly abides treading with his feet.
Unconquerable by others, it becomes white.
The lotus terminator is red,
The color of the crown becomes yellow.
The remaining Vajra Holder is black.
Red and yellow and white body, etc.,
The face on the right is a beautiful speech.
The white and non-white oath-bound ones,
Proclaim on the left of those.
For the black wrathful deities,
Know the colors by distinguishing them.
Like the sprouts of barley,
The left one is of red appearance.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །གཡས་པ་དཀར་པོར་འདོད་པ་ཡིན། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་རླུང་གི་མཚམས། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མི་སྡུག་ཐུང་བ་སྟེ། །གདོང་འཇིགས་གསུམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་སྐྲ་སེར་བ། །གད་རྒྱངས་བཞད་པར་བྱེད་པའོ། །སྟག་གི་པགས་པས་གོས་མཛད་ཁྲོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ནི་འཛིན་པའོ། །མགུལ་དང་ལག་པ་རྣ་བ་ལ། །རིགས་ལྡན་དུང་དང་འཇོག་པོ་རྣམས། །དམར་སེར་
མདངས་ལྡན་ནོར་རྒྱས་ནི། །སྐ་རགས་སུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །རྐང་པ་དཔུང་པར་དཀར་བ་ཡི། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་གནས། །ཀ་རྐོ་ཊ་དང་མཐའ་ཡས་དག །ལྗང་སྔོ་སེ་རལ་མགོ་ལའོ། །མཆེ་བས་ཅུང་ཟད་མཆུ་མནན་ཏེ། །ཞལ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཞི་བའི་རྒྱན་དང་གོས་བཟང་སྟེ། །གཟུགས་མཛེས་གཞན་ནི་མཚམས་ཐུང་བ། །སྔ་མ་སྐུ་ནི་གྱེན་འགྲེང་ཚོགས། །གཞན་ནི་རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་འཁྱོག །ཞལ་ནི་གཉེར་མས་མཚན་མ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་སྤྲོ་བ། །སྡང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་པ། །འོག་མ་བར་དང་མཐར་བྲལ་བ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་བརྟེན། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གོ་འཕང་གནས། །འདི་ནི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །གྲུབ་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །འཁོར་ལོར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་སྟེང་གནས་པ། །དབུས་གནས་སྣ་ཚོགས་པད་རྡོ་རྗེ། །ནང་གི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་འཕྲོ་ལྡན། །ཕྱོགས་ནི་མཐའ་ཡས་གསལ་བལྟ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་བསྒོམ། །ཟླ་བར་བྷཱུཾ་ནི་ཡང་དག་འབར། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །མ་རིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དག །ས་བོན་བཅས་པ་དེ་གྱུར་ནས། །རྟག་པ་རིག་མར་བཅས་ལ་བྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་དག་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མིན། །མཉམ་ཕྱིར་གྲུ་བཞིར་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་རྣམ་དག་རྣམ་བསྟན་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས། །དྲན་པ་དག་པ་ཤར་ཕྱོགས་སྒོར། །གང་ཕྱིར་དྲན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དགེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བསྐྱེད་དང་མི་བསྐྱེད་པ་ཡི་ཕྱིར། །རྩོམ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཡིན་ཏེ། །སོ་སོར་རྟོག་དང་བྱ་ལྷུར་ལེན། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་པས། །དེས་ན་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་འགྱུར། །འདུན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དེ་བཞིན་སེམས། དཔྱོད་

【汉语翻译】
，右边认为是白色的。
远离真实和风的方位，
无论哪个方向存在的事物，
全部丑陋而短小，
面容恐怖，第三个非常巨大，
胡须眉毛头发发黄，
发出巨响，大声欢笑。
身穿老虎皮制成的衣服，愤怒，
手持蛇的装饰。
颈部、手、耳朵上，
佩戴着血统高贵的法螺和手镯。
红黄色
光彩照人，财富充裕，
作为腰带而存在。
脚和手臂上，白色的
莲花，巨大的莲花存在。
卡尔科塔和无边者，
绿色蓝色，头发竖立在头上。
用牙齿稍微压着嘴唇，
面容装饰得非常庄严。
寂静的装饰和华丽的衣服，
身形美丽，其他则短小。
前者身体向上伸展，
后者则佩戴珍贵的头饰。
全部眉毛紧锁，皱纹弯曲，
面容布满皱纹。
在各种莲花太阳上，
左腿伸展，双脚稳固站立。
向四面八方散布愤怒尊的种类，
令所有仇恨者感到恐惧。
下方没有中间和尽头，
完全舍弃出生和毁灭。
全部依赖于纯粹的智慧，
安住于法性的境界。
这是如何获得知识的？
成就之后完全安住。
在轮涅中，法生手印是，
白色的三角形位于上方，
中央是各种莲花金刚杵，
在内部虚空的自性中，
圆满的佛陀光芒四射，
四面八方无限光明照耀，
观想安住在各种金刚杵上。
在月亮上，བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）真实燃烧。
轮子的轮辐是十二个，
无明等十二因缘，
连同种子字一起转变，
与常恒的觉性一起产生。
菩提道次第的诸法，
观想清净的轮子。
其中不是佛陀也不是非佛陀，
为了平等安住在四方形中。
为了显示它的清净，
从菩提道次第的诸法中，
忆念清净在东方之门。
因为忆念是先导，
所以会随顺善法。
善与非善的诸法，
为了生起和不生起，
开始和完全修行，
分别观察和努力实践。
这是精进的清净，
因此成为南方之门。
意愿、精进、以及心，思择

【英语翻译】
, the right side is considered white.
Away from truth and the direction of wind,
Whatever things exist in any direction,
All are ugly and short,
The face is terrifying, the third is very huge,
The beard, eyebrows, and hair are yellow,
Making loud noises and laughing loudly.
Wearing clothes made of tiger skin, angry,
Holding snake ornaments.
On the neck, hands, and ears,
Adorned with conch shells and bracelets of noble lineage.
Reddish-yellow
Radiant, with abundant wealth,
Existing as a belt.
On the feet and arms, white
Lotus, a huge lotus exists.
Karkota and the boundless ones,
Green and blue, hair standing upright on the head.
Slightly pressing the lips with the teeth,
The face is adorned very solemnly.
Peaceful ornaments and gorgeous clothes,
The figure is beautiful, others are short.
The former body stretches upwards,
The latter wears precious headdresses.
All eyebrows are furrowed, wrinkles are curved,
The face is covered with wrinkles.
On various lotus suns,
The left leg is extended, the feet stand firmly.
Spreading the kinds of wrathful deities in all directions,
Making all haters feel terrified.
The bottom has no middle and no end,
Completely abandoning birth and destruction.
All rely solely on pure wisdom,
Abiding in the realm of Dharmata.
How is this knowledge obtained?
After accomplishment, completely abide.
In the wheel of samsara and nirvana, the Dharma-originated mudra is,
A white triangle located above,
In the center is a variety of lotus vajras,
In the nature of the inner space,
The perfect Buddha radiates light,
Infinite light shines in all directions,
Meditate on abiding on various vajras.
On the moon, བྷཱུཾ་ (Tibetan: བྷཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भू, Sanskrit Romanization: bhūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) truly blazes.
The spokes of the wheel are twelve,
The twelve links of dependent origination, including ignorance,
Transforming together with the seed syllables,
Arising together with constant awareness.
The Dharmas of the path to enlightenment,
Meditate on the pure wheel.
Among them, neither Buddha nor non-Buddha,
To be equal, abide in a square.
In order to show its purity,
From the Dharmas of the path to enlightenment,
Purity of mindfulness is in the eastern gate.
Because mindfulness is the precursor,
Therefore, it will follow virtuous Dharma.
The virtuous and non-virtuous Dharmas,
In order to arise and not arise,
Beginning and completely practicing,
Separately observing and diligently practicing.
This is the purity of diligence,
Therefore, it becomes the southern gate.
Desire, diligence, and mind, contemplation

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་འདི་དག་པས། །རྫུ་
འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་འགྱུར། །དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་པས། །བྱང་ཕྱོགས་སྒོར་ནི་འདི་འགྱུར་རོ། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང༌། །བདེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ཡན་ལག་ལྔ། །གཉིས་པ་ཡན་ལྔ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་པ་དང་ནི་དཔྱོད་པ་དང༌། །ནང་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཡན་ལག་མཐས། །དེ་ཡིས་གང་ནི་ལྡན་གྱུར་བའོ། །བཏང་སྙོམས་དྲན་པ་དང་འབྲེལ་པ། །ཤེས་བཞིན་དང་ནི་བདེ་བའི་རྟེན། །དེ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་ལྡན། །ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་གསུམ་པ་ཡིན། །བཏང་སྙོམས་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག །བདེ་སྡུག་མིན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། །སེམས་རྩེ་གཅིག་དང་ལྡན་པས་ན། །ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བཞི་པ་ཡིན། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བསམ་གཏན་ནི། །བཞི་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིས། །འདི་དག་སྒོ་སྒྲོ་གྱུར་པ་ཡི། །རྟ་བབས་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས། །དཔའ་འགྲོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྲགས། །དྲི་མེད་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་པའོ། །རིང་འཛིན་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་པ། །ཁྱམས་ནི་བསྐོར་བར་གྱུར་པའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་སོགས། །བཟོད་དང་ཆོས་དང་དོན་སྔགས་ཀྱི། །གཟུགས་རྣམས་དག་ཅིང་དག་པ་ཡིས། །མཆོད་བཟངས་ཀྱིས་ནི་ལག་སྤྲེལ་བའི། །དེ་དག་ཁྱམས་རྟེན་ལྷ་མོ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སེམས་ཅན་འདོད་པ་རྫོགས་བྱེད་པས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མདོ་དང་དབྱངས་དང་ལུང་བསྟན་དང༌། །ཚིགས་བཅད་ཆེད་བརྗོད་གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །སྐྱེས་བའི་རབས་རྣམས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡན་ལག་དགུ། །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད། །འདི་ནི་རླུང་གིས་སྐྱོད་པའོ། །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ལྡན། །དྲན་པ་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་དགའ་བཏང་སྙོམས། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་པ་འདི་བདུན་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉིད་ཟླ་དང༌། །ཕྲེང་བཟངས་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་མཛེས། ཇི་ལྟར་
གནས་སུ་བཀོད་པ་ཡི། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཛེས་བྱས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣམས་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བྱེད་པ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་དང་པོ་ཡིན། །ནང་ནི་གཟུགས་མེད་འདུ་ཤེས་པས། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ། །མཐོང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་དག་བརྗོ

【汉语翻译】
以这些“巴”字来说，是神足四者，因此变为西方的门。信仰、精进、忆念本身，禅定与智慧兼具，以这五种根力来说，就变成北方的门。寻、伺、喜和，乐与禅定等，是初禅的五支。第二禅的五支是四者，寻和伺，内心极度澄净，是初禅的最后支分，由此与何者相应。舍念与相连，正知和乐的所依，那是心一境性所具，具有五支是第三禅。舍念完全清净，非乐非苦的感受，因为与心一境性相应，具有四支是第四禅。如次第的禅定，以四者完全清净，这些变成门环，以马的形象来庄严。名为勇猛行者虚空藏，是无垢狮子的各种示现。这些长柱完全清净，游廊是环绕的。阿嘎若木康（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：अकारोमुखं, 梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字是口）等等，忍耐和法与义的真言的，形象都是清净且清净的，以供养贤善来连结手印的，那些游廊的所依是天女，从各方面完全环绕。因为圆满有情众生的欲望，以各种珍宝装饰，经和律与预言，偈颂、 বিশেষ、论事和，如是出现极其广大，本生传等发出声音，导师的教法九支，在十方完全环绕。这是被风吹动的，幡和铃铛具有发声，忆念、智慧、禅定，极度调柔和喜舍，精进这第七者，以菩提支分完全清净，网和半网与月亮，精美的花鬘、镜子、拂尘美丽，如是安置于处所的，以这些来庄严。空性等等的诸相，观察有形之物，以威力压服而完全了知，那是第一解脱。内心以无色想，对外境的色法如先前一样，见到名为第二者，是真实宣说的解脱。

【英语翻译】
With these "pa" syllables, they are the four miraculous legs, therefore transforming into the western gate. Faith, diligence, mindfulness itself, along with samadhi and wisdom, with these five powers, it transforms into the northern gate. Initial thought, analysis, joy, and, bliss and samadhi, are the five branches of the first dhyana. The five branches of the second dhyana are four, initial thought and analysis, inner clarity, is the final branch of the first dhyana, thereby corresponding to whatever. Equanimity is connected with mindfulness, awareness and the support of bliss, that is possessed of one-pointedness of mind, having five branches is the third dhyana. Equanimity and mindfulness are completely pure, feelings that are neither pleasure nor pain, because they correspond with one-pointedness of mind, having four branches is the fourth dhyana. As the order of the dhyanas, with the four completely pure, these become door rings, adorned with the image of a horse. Known as the courageous goer, space treasury, is the various manifestation of the stainless lion. These long pillars are completely pure, the corridors are encircling. Akaro mukham (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखं, Sanskrit Roman transliteration: akāro mukhaṃ, literal Chinese meaning: A is the mouth) and so on, patience and dharma and the meaning of mantras, the forms are pure and pure, with offerings and virtue connecting the mudras, those corridor supports are goddesses, completely encircling from all sides. Because it fulfills the desires of sentient beings, adorned with various precious ornaments, sutras and vinaya and prophecies, verses, special statements, topics of discussion, appearing in such a way, extremely vast, Jataka tales and so on emit sounds, the teacher's doctrine has nine branches, completely encircling in the ten directions. This is moved by the wind, banners and bells have sound, mindfulness, wisdom, samadhi, extremely tamed and joy and equanimity, diligence, this seventh, with the branches of enlightenment completely pure, nets and half-nets and the moon, exquisite garlands, mirrors, beautiful fly-whisks, as they are placed in their places, adorned by these. Emptiness and so on, the aspects, observing forms that have form, overpowering and completely knowing, that is the first liberation. The inner mind with formless perception, the outer form as before, seeing is called the second, is the truly spoken liberation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད། །སྡུག་པའི་རྣམ་ཐར་ལུས་ཀྱིས་ནི། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བརྗོད་པས། །མངོན་སུམ་བྱས་ནས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཅི་ཡང་མེད་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །འདུ་ཤེས་མེད་མིན་འདུ་ཤེས་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཐར་པར་དེས་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་རྣམས་ནི། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་དང༌། །རལ་གྲི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཀུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་བསྐོར་བས། །ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རབ་ཏུ་ཞི་བས་བླ་མེད་པའི། །ཚད་མེད་པ་དང་ཡང་དག་སྤངས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་འདི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ལས་གྲུབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དགྱེས། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རྣམ་པར་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཐ་མི་དང༌། །ཉེས་པས་གང་ལ་མ་གོས་པ། །གནས་འདི་དག་ནི་བཅུ་དགུ་རུ། །སྣ་ཚོགས་པད་མས་བརྒྱན་བྱས་པའོ། །རྨོངས་དང་རབ་རིབ་གཞིར་གྱུར་པ། །འདམ་ནི་རྣམ་པར་སྐྱེམས་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དག །སྨིན་པའི་དོན་དུ་ཡང་འདི་ཡིན། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉི་བཟང་པོ། །བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་ཀྱི་སྟན་དང་མདུན་སྤངས་ཏེ། །ཕྱོགས་དང་སྒོ་ན་རྣམ་པར་གནས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་མངོན་ཁྱབ་པ། །ལྷག་མ་ནུབ་མོ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་རྫོགས་འགྱུར་བས། །གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །
སྙིང་རྗེས་བརླན་པས་ཡང་དག་གང༌། །བུམ་པ་གང་བས་འདི་བརྒྱན་བྱས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་གཟུགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་ནི། །རང་གི་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་དབུས་གདན་གྱི་ཟླ་བ་ལ། །ཉིས་འགྱུར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚོགས། །བསྐྱེད་པར་ནུས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུགས་དང་མཐུན་དང་མི་མཐུན་པའི། །ཕྲེང་གཉིས་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དག་བའི་ཟླ་བ་ཤེལ་འདྲ་བས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །འདི་ལྟར་གཞན་ཡང་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལས་བྱུང་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕངས་པས་ན། །གང་ཕྱིར་སེམས་ནི་འདི

【汉语翻译】
复仇的解脱以身体，
表达了具有形体的存在，
显现并圆满完成，
虚空和识，
以及一无所有是不同的，
非有想非无想。
以七种生处的差别，
灭尽定的等持，
是第八种的近似表达。
心从解脱中，
被认为是解脱。
如此这八种解脱，
以次第如实的清净，
以珍宝轮、莲花，
和宝剑、八根柱子装饰。
以无间断的一切，
围绕着金刚乘，
柱子之上成为住所，
金刚鬘以圆形环绕。
形等颠倒，
以极度寂静的无上，
无量和真实舍弃。
这五种欲妙，
由极度清净中产生，
以法界来装饰。
五种供养令欢喜，
如仪轨般供养。
与一切众生无别，
不为罪业所染，
这些十九处所，
以各种莲花装饰。
愚痴和昏暗成为基础，
泥土被完全吸干，
菩提心的苗芽，
为了成熟的意义也是如此。
慈悲的自性如美好的太阳，
以七种圆满装饰。
中央的座垫和前方，
在方向和门处安住。
为了善根增长，
以及烦恼痛苦的平息，
智慧的自性显现普及，
剩余的作为日落。
二资粮圆满成就，
为了显示成就的意义，
以慈悲滋润而完全充满，
以充满的宝瓶装饰。
以五种智慧的自性，
如是五种珍宝的形象，
宫殿的形象是，
自己的心是清净的。
其中央座垫的月亮上，
有十六个二倍的元音字母，
三十二个名称的集合，
以能够生起而修持。
与法和不与法相符的，
两串念珠应当抛弃。
清净的月亮如水晶般，
散发出光芒。
如是也应当修持，
从十六个元音字母中产生，
由于空性的抛射，
无论如何心是如此。

【英语翻译】
The liberation of revenge with the body,
Expresses the existence of form,
Manifested and perfectly completed,
Space and consciousness,
And nothingness are different,
Neither perception nor non-perception.
With the distinction of the seven birthplaces,
The samadhi of cessation,
Is the approximate expression of the eighth.
The mind from liberation,
Is considered as liberation.
Thus these eight liberations,
With the order as it is, pure,
Decorated with precious wheels, lotuses,
And swords, eight pillars.
With all the uninterrupted,
Surrounding the Vajrayana,
Above the pillars becomes the dwelling,
The Vajra garland surrounds in a circle.
Forms and so on are reversed,
With the ultimate peace of the supreme,
Immeasurable and true abandonment.
These five objects of desire,
Arise from extreme purity,
Decorated with the realm of Dharma.
Pleased with the five offerings,
Offered as in the ritual.
Inseparable from all beings,
Not tainted by sins,
These nineteen places,
Decorated with various lotuses.
Ignorance and dimness become the foundation,
The mud is completely dried up,
The sprouts of Bodhicitta,
For the sake of maturity is also so.
The nature of compassion is like a beautiful sun,
Decorated with seven perfections.
The central cushion and the front,
Reside in the directions and doors.
For the increase of virtuous roots,
And the pacification of afflictions and suffering,
The nature of wisdom manifests and pervades,
The remainder acts as sunset.
Two accumulations are perfectly accomplished,
To show the meaning of accomplishment,
Completely filled with the moisture of compassion,
Decorated with a full vase.
With the nature of the five wisdoms,
Likewise, the form of the five jewels,
The form of the palace is,
One's own mind is pure.
In the moon of the central cushion,
There are sixteen doubled vowels,
A collection of thirty-two names,
Meditate by being able to generate.
That which is in accordance with and not in accordance with the Dharma,
Two strings of rosaries should be discarded.
The pure moon is like crystal,
Emitting rays of light.
Likewise, one should also meditate,
Arising from the sixteen vowels,
Due to the projection of emptiness,
In any case, the mind is so.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་འགྱུར། །ངེས་ན་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་འདི། །རི་བོངས་ཅན་དུ་ཡང་དག་མཚོན། །ཤེས་རབ་ཡང་ནི་གཉིས་མེད་ཤེས། །བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ནི་དག་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །གནས་ངན་ལེན་ནི་ཀུན་ནས་གྲོལ། །རྟོག་པ་སྤངས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཟླ་བ་མཐོང་བ་སྔོན་འགྲོ་བ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨམ་ཨཱཿ། འདི་དག་བཅུ་དྲུག་ཚོགས་པས་ནི། །བྱུང་བ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གསལ་བ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །དེར་གནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྲ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབྱངས་ཡིག་གིས། །བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསྒྲུབ་པ། །འདི་རྣམས་འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འགྱུར་བ། །གང་ཕྱིར་འདི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྷ་ད་ཡ་ལ་ཝ་བསྣན་བྱ། །ཀ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་བྱས་པ་ལས། །དེ་སྟེང་རི་བོང་ཅན་བལྟ་སྟེ། །དཔེ་བྱད་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་པས། །སྙིང་རྗེ་རྩ་བའི་རང་བཞིན་གྲགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །ཡིད་ལས་བྱུང་ཡང་རྙོག་པ་བྲལ། །འཛིན་རྟེན་རབ་གྲགས་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །གཟུགས་བརྙན་
རབ་ཏུ་སྦྱོར་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ལུས། །འདིར་ནི་ཀ་ལ་སོགས་བས་གསལ། ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་པ། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལ་ངེས་གནོད་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་གཉིས་པའོ། །འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཀ་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཇུག །གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གྱུར་བ་ལས། །འདི་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྲགས། །མེ་ལོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་པ། །རྣམ་པ་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་གྱུར་པ་ལས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེར་ཡང་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དམར་གསལ་བ་ཡེ་འོད་ཅན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྟེང་དུ་གནས་པ་དེ་ཡི་ནི། །ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་གཉིས་གནས། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ལས་འདས་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་ར

【汉语翻译】
如是转变。
若确定，此智慧自性，
于具兔者（月亮）中真实显现。
智慧亦是无二智，
宣说十六空性。
坛城之众极为清净，
如虚空般无垢染。
从恶趣中完全解脱，
是远离分别之殊胜。
烦恼垢染皆清净，
以见月亮为先导。
于此，一切佛陀功德，
皆以阿等之形相安住。
ཨ་ཨཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཨཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨུ་ཨཱུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྀ་རཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལྀ་ལཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨེ་ཨཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོ་ཨཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨམ་ཨཱཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此等十六集合，
已确定显示出生。
于普贤光明中，
智慧足由自身。
于彼处如仪轨般结合，
以十六元音字母宣说。
如是所说之元音字母，
极能成办清凉之光芒。
此等如是成就者，
是大丈夫之相。
身将获得加持，
因何故从此出生。
应加上དྷ་ད་ཡ་ལ་ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
从ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等作两次增倍之后，
于其上观察具兔者（月亮），
是为成办妙相。
以菩提心之自性，
以菩提心之髓液，
慈悲被称作根本自性。
福德资粮真实圆满，
虽由意生却远离垢染。
执持所依极著名，以数量，
影像
极度结合之后，
一切佛陀功德之身，
于此由ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等而显明。又说，慈悲从贪著中真实生起，
摄受有情之后，
善法真实圆满，
决定损害一切烦恼。
于月轮中央，
是菩提之第二月。
于此，一切佛陀功德，
以ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之形相真实进入。
由影像极度结合。
如是说。
从阿赖耶识转变之后，
此被称为第二月。
被称为镜智，
是第一种相。
从烦恼意转变之后，
是平等性之本体。
于彼处亦生起吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字金刚，
是红色明亮具光芒者。
五蕴完全清净，
因此显示为五智。
于上方安住之彼，
于脐间吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字二月安住。
超越所说能说，
法性极

【英语翻译】
Thus it transforms.
If certain, this wisdom nature,
Is truly represented in the one with a hare (moon).
Wisdom is also non-dual knowledge,
The sixteenfold emptiness is taught.
The mandala assembly is greatly pure,
Like the sky, it is without stain.
It is completely liberated from bad states,
It is the supreme of abandoning concepts.
All the stains of affliction are purified,
With seeing the moon as the preliminary.
Here, all the qualities of the Buddhas,
Abide in the form of A, etc.
ཨ་ཨཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨི་ཨཱི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨུ་ཨཱུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
རྀ་རཱྀ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ལྀ་ལཱྀ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨེ་ཨཻ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨོ་ཨཽ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨམ་ཨཱཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
These sixteen in assembly,
Certainly show the arising.
In the clarity of Samantabhadra,
The wisdom feet are by themselves.
There, join as in the ritual,
By speaking the sixteen vowels.
By the vowels that are spoken,
Accomplishing the cool rays.
These, how they are accomplished,
Are the marks of a great being.
The body will be blessed,
Because it arises from this.
Add དྷ་ད་ཡ་ལ་ཝ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).
From Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) etc., having doubled twice,
Looking at the one with a hare (moon) on top of that,
It is to accomplish the marks.
By the nature of bodhicitta,
By the marrow of bodhicitta,
Compassion is known as the root nature.
The accumulation of merit is truly complete,
Although born from mind, it is free from impurities.
The support is very famous, by number,
Image
After thoroughly combining,
The body of all the qualities of the Buddhas,
Here it is clear from Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) etc. Again it is said, compassion truly arises from attachment,
After holding beings,
The virtuous dharma is truly complete,
Certainly harming all afflictions.
In the center of the lunar sphere,
Is the second moon of bodhi.
Here also, all the qualities of the Buddhas,
Truly enter with the form of Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) etc.
By thoroughly combining the image.
Thus it is said.
After the transformation of the alaya consciousness,
This is known as the second moon.
It is called mirror wisdom,
It is the very first aspect.
After the transformation of the afflicted mind,
It is the very essence of equality.
There also arises the Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) vajra,
It is red, clear, and radiant.
Because the five aggregates are completely pure,
It is shown as the five wisdoms.
Of that which abides above,
In the navel, the Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) syllable abides in two moons.
Transcending what is to be said and what says,
The nature of reality is very

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པས་ན། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལས། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པར་བསྒོམ། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྤྲོས་པས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་གང་དེ་འདིར་བསྡུས་པ། །དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་གང་དག་པ་ནི། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་དག་ནི་རང་བཞིན་གཟུགས། །བརྟན་པས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱས་ནས། །རང་གཟུགས་ཐ་དད་མེད་པའི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་བསྟན་མཐོང་ནས། །དེ་ལ་བདག་ཏུང་རྒྱལ་བྱ། །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འདི་ནི། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །མི་མཆོད་མི་ཕྱེད་སྲེག་ཏུ་མེད། །ལྷག་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཡིས། །བྱང་སེམས་ཤར་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དག་ལ་ནི། །བརྟན་པར་བྱེད་འདོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་མཉམ་འགྲོ་བ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་འདིར་བརྗོད་པ། །གང་ཞིག་སྔགས་ནི་རིག་པས་
སོ། །དེ་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་པར་བཛྲ། ཨོཾ་སཾ་ཧ་ར་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཧཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཟླ་སོགས་ཡོངས་གྱུར་པས། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་དུ་བཟང་བོར་བདག་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་རྒྱལ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མགོན། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཞལ། །སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོར་ལྡན། །གཡས་དང་དབུས་དང་གཡོན་རྣམས་།ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་བདག་ཉིད་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་པད། །གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞི་དང་སྒེག་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་མགོན་པོ་སྟེ། །མཚན་མོ་བྱེད་པའི་འོད་བྱེད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདུལ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཀུན་དུ་ནི། །སྣོད་ལྡན་ལ་ནི་བལྟས་ནས་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་བསྟན་ཕྱིར། །དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་

【汉语翻译】
了悟故，彼乃了悟所成，于种种分别作观修。由此如来所作，利益一切众生后，将彼佛陀集于此，此乃精勤之事业。何为菩提行之清净？乃无上佛陀之智慧。彼等清净乃自性之形，以坚固故转为金刚性。如是于心中作观修后，自形无有差别之实，如所见金刚之显现，于彼作我慢之胜。又，此乃一切佛之身，无有显现亦无有处所，不生不作乃清净，远离自性等等之分别。不供养不分不焚烧，无有余者乃法身，金刚自性真实生，金刚身乃无上。如是说。以自心之牵引，菩提心生起乃最胜。于舒展与收摄等，欲作坚固而作加持。于圆满成佛中一同行，亦于其他续部中所说。此等真言于此宣说，何为真言乃以明觉。
于彼，嗡  चित्त प्रतिवेधं करोमि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，citta prativedhaṃ karomi，令心觉悟)。嗡 बोधिचित्तं उत्पादयामि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，bodhicittaṃ utpādayāmi，生起菩提心)。嗡 तिष्ठ वज्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，tiṣṭha vajra，安住金刚)。嗡 पर वज्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，para vajra，胜金刚)。嗡 सं हर वज्र आत्माकोऽहं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，saṃ hara vajra ātmako'haṃ，摄持金刚，我是自性)。嗡 यथा सर्व्व तथागत तथा अहं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，yathā sarvva tathāgata tathā ahaṃ，如一切如来，如是我)。如是。于彼月等皆转化，以刹那智慧之结合，自性乃普贤王如来，生起诸佛乃胜者。一切佛之自性怙主，解脱三门之面容，具足蓝色白色红色，右与中与左等。智慧方便乃自性身，金刚宝剑如意莲，以二者拥抱智慧母，以金刚跏趺而安住，以不动佛严饰头顶，以发髻严饰。以一切严饰而严饰，执持寂静与妩媚之形，乃圆满一切之怙主，作夜晚之光明者，于法界极清净之自性中，作观修。调伏大贪欲者，于众生界中，于具器者观视后，为显示秘密集会之义，以清净幻化之音声，身

【英语翻译】
Because of realization, it is from becoming realized, to meditate on individual discriminations. From that, the Tathagata's actions, after benefiting all beings, gathering that Buddha here, that is a diligent activity. What is the purity of Bodhisattva conduct? It is the wisdom of the unsurpassed Buddha. Those pure ones are the form of self-nature, and because of steadfastness, they transform into the nature of Vajra. After meditating in this way in the mind, the reality of one's own form being without difference, after seeing how the Vajra is shown, to make the victory of self-esteem upon it. Also, this is the body of all Buddhas, without appearance and without place, unborn and unmade, it is pure, abandoning discriminations such as self-nature. Not worshiped, not divided, not burned, without remainder, it is the Dharmakaya, the Vajra nature truly arises, the Vajra body is unsurpassed. Thus it is said. By the attraction of one's own mind, the arising of Bodhicitta is supreme. For expansion and contraction, desiring to make it firm, to bless. To go together in perfect Buddhahood, it is also said in other tantras. These mantras are spoken here, whatever mantra is by knowledge.
To that, Oṃ citta prativedhaṃ karomi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, citta prativedhaṃ karomi, I make the mind aware). Oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, bodhicittaṃ utpādayāmi, I generate Bodhicitta). Oṃ tiṣṭha vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, tiṣṭha vajra, Stand Vajra). Oṃ para vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, para vajra, Supreme Vajra). Oṃ saṃ hara vajra ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, saṃ hara vajra ātmako'haṃ, Gather Vajra, I am the self). Oṃ yathā sarvva tathāgata tathā ahaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, yathā sarvva tathāgata tathā ahaṃ, As all Tathagatas, so am I). Thus it is. To that, the moon and so on are completely transformed, by the union of instantaneous wisdom, the self is Samantabhadra, generating all the Buddhas is the Victor. The self-nature protector of all Buddhas, the face of the three doors of liberation, possessing blue, white, and red, right, center, and left. Wisdom and means are the self-nature body, Vajra sword, wish-fulfilling jewel, lotus, with the two embracing wisdom, abiding in Vajra posture, adorned with Akshobhya on the crown of the head, adorned with a braided hairstyle. Adorned with all ornaments, holding a peaceful and charming form, is the protector who accomplishes all perfections, making the light of the night, in the extremely pure self-nature of the Dharmadhatu, to meditate. Subduing great desire, in the realm of sentient beings, after looking at the worthy ones, in order to show the meaning of the secret assembly, with the sounds of pure illusion, the body.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཅུག་སྟེ། །བདེ་བ་རྫོགས་པ་ཡང་དག་གྲུབ། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་གཅིག་གཟུགས་གྱུར། །སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱུང་བ་རྣམས། །དེ་རྣམས་རང་གི་རིག་མ་ལ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་གཞུག །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བཅུག་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གནས་བར་བལྟ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སེམས། །རྟེན་དང་བརྟེན་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་གཙོ་བོ་བསྒོམ་བྱས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གཞུག །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གཞུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ལྡན་བས། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་ལ་འོད་ཟེར་རེག་གྱུར་པས། །སྟོན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དབང་གིས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཐོབ་པ། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །ས་སྙིང་
ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་མཉམ་པར་ལྡན། །དེར་གནས་སངས་རྒྱས་མཁས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱིས་མང་པོ་གདོན་བར་བྱ། །གཉུག་མའི་ས་བོན་ཇི་ལྟ་བས། །དམ་པའི་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཟང་ཤར་བ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ཡི། །ས་བོན་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཡིན། །ཀྵིཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་དེ་བཞིན་དུ། །ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེའི་རིམ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་དེ་བཞིན་དུ། །ཁཾ་རཾ་ས་བོན་རིམ་འདི་རྣམས། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་བདག་ཉིད་དོ། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་འདི་ཞེས་བྱ། །ས་བོན་ས་བོན་རིག་པས་བརྗོད། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་ནི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་གྲུབ་པའི། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་གསལ་ལོ། །བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ས་བོན། །འདི་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་ནས་ནི། །ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅན། །སྔོན་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐུལ་བས། །རང་གི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ནི་སོན་པར་བལྟ། །རིག་མའི་པདྨའི་ནང་སོང་བ། །ཁ་དོག་གཟུགས་

【汉语翻译】
将诸佛安置其中，圆满安乐真实成就。一切化为一尊佛之形，眼与色之金刚等，化为形相取出者，彼等如其所是安住于自之明妃。如是轮之诸佛，安置后融化者，于天女之莲花中舒展，金刚持观其处。彼等完全变化之心，即是所依与能依之坛城，观修不动主尊，众生之集合真实安住。毗卢遮那等诸佛，如是金刚持安置，于菩提心中融化，由此给予生之灌顶。其后菩提心，以光芒触及众生，以导师之加持力，获得真实菩提之安乐。一切皆为三面六臂，地藏等之自性。成为坛城轮者，具足一切佛之功德。因此彼等平等具足，住于彼处之佛，智者以心念诵众多。本初种子如是，以圣妙之眼、耳、鼻、舌、身、意等，完全清净之自性，即是智慧之善显现。地藏等六者之，种子等次第是，ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体hrih，梵文罗马拟音hrīḥ，惭），ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体jrīṃ，梵文罗马拟音jrīṃ，光辉），ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空），གཾ་（藏文，梵文天城体gam，梵文罗马拟音gam，去），如是，ཥྐཾ་（藏文，梵文天城体ṣkaṃ，梵文罗马拟音ṣkaṃ，坚硬），སཾ་（藏文，梵文天城体sam，梵文罗马拟音sam，平静）名为字母之次第。ཛཿ་（藏文，梵文天城体jah，梵文罗马拟音jaḥ，舍），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽），བཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，鑁），ཧོཿ་（藏文，梵文天城体hoḥ，梵文罗马拟音hoḥ，吼），如是，ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空），རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）此等种子次第。以色等六金刚，即是色等生处之自性。ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，地），མཱཾ་（藏文，梵文天城体mām，梵文罗马拟音mām，水），པཾ་（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，火），ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体tām，梵文罗马拟音tām，风）名为此等，以种子种子理智宣说。眼母等四者，是地等之自性。色与受、想，行与识，恒常清净成就之，常等显明。བྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，光辉），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体ām，梵文罗马拟音ām，阿），ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体jrīṃ，梵文罗马拟音jrīṃ，光辉），ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）种子，此等如次第转变。如是全部取出后，修持其余之本尊。其中其余之本尊，是佛坛城轮者，如前瑜伽士所劝请，安置于自己口中。彼即作菩提心，观从金刚中出生，进入明妃之莲花中，颜色形相

【英语翻译】
Having placed the Buddhas therein, perfect bliss is truly accomplished. All become one Buddha's form. The vajras of eye and form, etc., those transformed into form and extracted, place them as they are in their own vidyā. Likewise, the Buddhas of the wheel, those placed and melted, spread them in the lotus of the goddess, and the vajra-holder observes the place. The mind that has completely transformed them is the mandala with support and supported, meditate on the immovable chief. The assembly of beings is truly placed. The Buddhas such as Vairocana, likewise, the vajra-holder places them, melting into the bodhicitta, thereby bestowing the empowerment of birth. Thereafter, the bodhicitta, with its rays touching beings, through the blessing empowerment of the teacher, obtains the bliss of true enlightenment. All have three faces and six arms, the nature of Ksitigarbha, etc. Having become a mandala wheel, it possesses the qualities of all Buddhas. Therefore, they are equally endowed. The Buddhas abiding there, the wise ones, recite many with their minds. As are the primordial seeds, with the sacred eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, the nature of complete purity, that is the good manifestation of wisdom. The seeds, etc., of the six, Ksitigarbha, etc., are in order: ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari hrih, Romanized Sanskrit hrīḥ, Shame), ཛྲཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari jrīṃ, Romanized Sanskrit jrīṃ, Splendor), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, Space), གཾ་ (Tibetan, Devanagari gam, Romanized Sanskrit gam, Go), likewise, ཥྐཾ་ (Tibetan, Devanagari ṣkaṃ, Romanized Sanskrit ṣkaṃ, Hard), སཾ་ (Tibetan, Devanagari sam, Romanized Sanskrit sam, Peace) are called the order of letters. ཛཿ་ (Tibetan, Devanagari jah, Romanized Sanskrit jaḥ, Abandon), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hūṃ), བཾ་ (Tibetan, Devanagari vaṃ, Romanized Sanskrit vaṃ, Vaṃ), ཧོཿ་ (Tibetan, Devanagari hoḥ, Romanized Sanskrit hoḥ, Hoḥ), likewise, ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, Space), རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, Fire) these seed orders. With the six vajras of form, etc., they are the nature of the sense bases of form, etc. ལཾ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, Earth), མཱཾ་ (Tibetan, Devanagari mām, Romanized Sanskrit mām, Water), པཾ་ (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, Fire), ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari tām, Romanized Sanskrit tām, Wind) are called these, spoken with seed seed intellect. The four, Locana, etc., are the nature of earth, etc. Form and feeling, perception, formation, and consciousness, being always perfectly pure, are clear as permanence, etc. བྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized Sanskrit bhrūṃ, Splendor), ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari ām, Romanized Sanskrit ām, A), ཛྲཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari jrīṃ, Romanized Sanskrit jrīṃ, Splendor), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit kham, Space), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hūṃ) seeds, these change in order as they are. Having extracted all in this way, practice the remaining deities. Among them, the remaining deities are the Buddha mandala wheel, as urged by the yogi as before, place them in one's own mouth. That is, having made bodhicitta, observe it arising from the vajra, entering the lotus of the vidyā, color and form.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྱུར་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆགས་ཆེན་གྱི། །རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །ཧོཿ་དམར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་བཅུག་ལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །མེ་འབར་བས་ནི་ཞུ་བར་བྱས། །འོད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་བ་ཡི། །འོད་ནི་འབར་བས་ཡབ་ཡུམ་ཡང༌། །ཟླ་བ་དང་འདྲ་ཞུ་བའི་གཟུགས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་བཞིན་གནས། །དོགས་མེད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བལྟས་ལ། །བྱམས་པ་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་དང༌། །དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་གྱི། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མར་གྲགས། །གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་
མཉམ་པ་རུ། །མི་དམིགས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། །འདི་རྣམས་རང་གི་གནས་བཞུགས་པས། །བསྐུལ་བས་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བཱཾ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་ཏེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དོན་དང་དགོངས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིང་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ་བའི་སེམས། །ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ཉམས་མཐོང་བས་ན། །བདག་ཉིད་ཕུན་ཚོགས་ཉམས་པ་འདྲ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྲོས། །ཞུ་བ་ཡི་གེ་མཾ་དུ་བསྒོམ། །དེ་ཡོངས་གྱུར་བས་རལ་གྲི་སྟེ། །ས་བོན་མཾ་འབར་ཡུ་བར་ནི། །བདག་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །སེམས་བརྟན་དེ་ཉིད་རིག་པས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་ར

【汉语翻译】
成为了。
智慧方便大贪欲，
自性之故光明照。
于彼处思 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！置于二红（明妃和勇士）之中间，
智慧方便之自性，
以火燃烧而融化。
化为光明之聚，
光明燃烧父母亦，
如月一般融化之形。
于月轮之中央，
如涅槃之路而住。
无疑惑自己观看，
慈爱悲悯之同因与，
喜乐与舍弃自性之，
名为玛玛格和观自在母。
白衣度母
平等中，
以无所缘之结合，
彼之光芒所生者。
此等安住于自己之位置，
以劝请而努力修持。
于有情界中安住之自在者，汝乃金刚之心。
喜乐 瓦姆（藏文：བཱཾ，梵文天城体：वाम्，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：瓦姆）！悦意大义以欲求，祈请您救护我。
怙主若您今日欲我存活，
有情大父至亲，祈请您喜悦于我。
金刚身您语之法轮，利益一切有情。
为成佛之义，菩提胜义，请垂视利益。
怙主若您今日欲我存活，
以贪欲誓言之执着，祈请您喜悦于我。
您乃金刚之语，利益一切且具慈悲，
于世间行利乐与意愿，且极努力。
怙主若您今日欲我存活，
喜乐之行普贤，祈请您喜悦于我。
您乃金刚欲乐，殊胜誓言之大利益。
真实圆满佛陀之胜种，平等具慈悲。
怙主若您今日欲我存活，
成为众多功德大宝藏，请喜悦于我。
以此等劝请之心，
修持为融化之形。
见有情义受损故，
似自己圆满受损。
以如幻之信解，
观察一切诸法。
完全变化后，利益诸佛。
观想融化为字母 芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。
彼完全变化为宝剑，
种子 芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）燃烧于剑柄，
如是观想自己之自性。
以心坚定彼即智慧。
从彼所生之佛

【英语翻译】
Became.
Wisdom and skillful means, great attachment,
Because of its nature, it is bright and clear.
There, contemplate Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ)! Place in the middle of the two reds (consort and hero),
The nature of wisdom and skillful means,
Is melted by the burning fire.
Transformed into a mass of light,
The light burns, and the father and mother also,
Like the moon, the form melts.
In the center of the moon mandala,
It abides like the path of Nirvana.
Look at yourself without doubt,
The common cause of love and compassion and,
The nature of joy and equanimity,
Known as Mamaki and Avalokiteshvara.
White-robed Tara
In equality,
With the union of non-objectification,
Those born from its rays.
Since these reside in their own places,
Practice diligently with encouragement.
O Lord who dwells in the realm of sentient beings, you are the Vajra heart.
Joy Vam (藏文：བཱཾ，梵文天城体：वाम्，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：Vam)! Pleasing, meaningful, with great desire, I beseech you for refuge.
Lord, if you wish me to live today,
Sentient beings, great father, dearest friend, please be pleased with me.
Vajra body, your wheel of speech, benefits all sentient beings.
For the sake of enlightenment, the ultimate meaning of bodhi, please look upon the benefit.
Lord, if you wish me to live today,
With attachment to the vows of desire, please be pleased with me.
You are the Vajra speech, benefiting all and having compassion,
In the world, you accomplish meaning and intention, and strive greatly.
Lord, if you wish me to live today,
The practice of joy, Samantabhadra, please be pleased with me.
You are the Vajra desire, the great benefit of the supreme vow.
The supreme lineage of the truly perfect Buddha, equal and compassionate.
Lord, if you wish me to live today,
Be pleased with me, who has become a treasure of many great qualities.
With these encouraging thoughts,
Practice as a melting form.
Seeing the meaning of sentient beings diminished,
It is as if one's own perfection is diminished.
With faith like an illusion,
Examine all dharmas.
Having completely transformed, benefit the Buddhas.
Meditate on the melting letter Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam).
That completely transforms into a sword,
The seed Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam) burns on the hilt,
Thus, contemplate my own nature.
With a steadfast mind, that is wisdom.
The Buddha born from that

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཚོགས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བལྟ་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ད་རུ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྲོ་བྱ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་ཅན། །གུར་གུ་མ་རློན་པའི་འོད་ལྡན་པ། །རལ་གྲི་མདའ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྡོ། །གཞུ་
ཡིས་མཚན་པ་བཞི་པོ་དང༌། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། །ཤེས་རབ་འདི་ཞལ་མྱང་བས་འགྱིང༌། །ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོས་གནས། །ན་བཟའ་དམ་པས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་དག་ནི། སྔོ་དཀར་སྒེག་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་སྤྲོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་དབང་སོང་བ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་སྐྱེས་བསལ་བར་མཛད། བདག་ཉིད་བདེ་བ་དང་མཉམ་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྣོད་རུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཆགས་མེད་ངོ་བོ་ཡིས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་སྒྲོ་འདོགས་སྲིད། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་བདེན་འགྱུར་བའི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་མོས་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་ལ་ཞུགས་པ་ཡི། །སྤང་བར་བྱ་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆུང་ངུའི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཉིད། །ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བཟང་པོ། །དེ་ནས་མིག་སོགས་བྱིན་བརླབ་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ཕྱིར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཀྵིཾ་ཡིག་དཀར་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མཚོན་ཆ་ཉིད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཅན། །མིག་ཏུ་ས་ཡི་སྙིང་བོར་གྲགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣ་བར་སོན། །ཟླ་བར་ཛྲཱི་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས། །བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་འདྲའི་གཟུགས། །ཟླ་བར་ཁཾ་དང་རིན་ཆེན་སྐྱེས། །སྣ་ཡི་ནང་དུ་མཁའ་སྙིང་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བར། །ཁ་དོག་མཚན་མ་ཞལ་རྣམས་སོ། །སྒྲོལ་མའི་བདག་པོར་ཡང་དག་གནས། །གཾ་དང་མཚོ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྕེ་ལའོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་དཔག་མེད་འདྲ། །མཚན་མོ་བྱེད་བཟང་གཟུགས་སྟེང་གནས། །ཡི་གེ་ཥྐཾ་མཆོག་རལ་གྲི་ལས། །ཞལ་སོགས་དོན་ཡོད་དང་འདྲ་བར། །མགོ་བོར་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སེལ་གཙོ། །འོད་དཀར་གདན་ལ་སཾ་སྐྱེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །སྙིང་གར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲགས། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །རབ་འ

【汉语翻译】
佛陀众，当观照利益有情。再次进入此处后，应观想为妙音金刚。具有悦意的装饰和顶髻，具有藏红花湿润的光芒，宝剑、箭、莲花束，以弓箭为标志的四者，以根本二手拥抱，以此智慧之面容而骄傲，于月上金刚跏趺坐，以神圣的衣服为庄严。右边和左边的面容，呈现蓝白色的美丽形象，诸佛之众无不欢喜，三有之母极力成办，生命轮回为痛苦所胜，烦恼众生皆被遣除。自身与安乐平等，一切痛苦皆已舍弃。成为能够完全理解的法器，为了所有众生的利益，以慈悲无染的自性，于世俗中显示方便。即使涅槃也如理如实，或许会有非真实的妄加臆测，对于各个凡夫俗子来说，所有真实的痛苦都得以平息。无论谁在此信奉，都将被法界所遍及。为了进入完全的清净，为了舍弃而宣说此语。嗡 达摩 达都 梭巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。小者的对治之支分，小者的同类因，美好的果实。之后加持眼睛等，为了获得一切智智而作。于月轮中央安住，从兴（藏文：ཀྵིཾ་）字白色和轮中，手、面和兵器等，是毗卢遮那的自性。于眼中被称为地之精华，于手中金刚手，于耳中种子字，于月中 ཛྲཱི་ 字金刚中，生出不动佛般的形象。于月中 ཁཾ་ 字和珍宝生出，于鼻中虚空藏，与宝生佛相似，颜色、标志和面容等，真实安住于度母的主尊，从 གཾ་ 字和莲花中生出，世间怙主于舌头上，颜色等与无量光相似，吉祥贤于身形之上安住，从 ཥྐཾ་ 字殊胜宝剑中，面容等与不空成就相似，于头顶主要消除诸障，于白莲座上从 སཾ་ 字生出，与金刚持的形象相似，于心间被称为普贤，应观想菩提萨埵，一切皆为金刚跏趺坐，极

【英语翻译】
Buddha assembly, should observe to benefit sentient beings. Having entered here again, one should meditate as Gentle Vajra. Possessing pleasing ornaments and a crown, possessing the light of moist saffron, sword, arrow, lotus cluster, the four marked by bow, embraced by the two root hands, proud with this face of wisdom, abiding in vajra posture on the moon, adorned with sacred garments. The faces on the right and left, holding the beautiful forms of blue and white, the assembly of Buddhas are all delighted, the three realms of existence are greatly accomplished, the cycle of existence is overcome by suffering, all arising afflictions are eliminated. One's own self is equal to bliss, all sufferings are completely abandoned. Becoming a suitable vessel for complete understanding, for the benefit of all sentient beings, with the nature of compassion without attachment, showing skillful means in the conventional. Even nirvana is as it is in reality, there might be untrue fabrications, for each ordinary person, all true sufferings are pacified. Whoever believes in this here, will be pervaded by the realm of Dharma. In order to enter into complete purification, this is spoken for the sake of abandonment. Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Dharma Realm, Nature, Self). The limb of the antidote of the small, the similar cause of the small, the good result. After that, blessing the eyes etc., done in order to obtain omniscience. Abiding in the center of the lunar mandala, from the white letter ཀྵིཾ་ and the wheel, hands, faces and weapons etc., are the nature of Vairochana. In the eye, it is known as the essence of earth, in the hand Vajrapani, in the ear the seed syllable, in the moon from the ཛྲཱི་ letter vajra, arising the form like Akshobhya. In the moon from the ཁཾ་ letter and jewel arise, in the nose Akashagarbha, similar to Ratnasambhava, colors, marks and faces etc., truly abiding as the lord of Tara, from the གཾ་ letter and lotus arise, the protector of the world on the tongue, colors etc. similar to Amitabha, Auspicious Night abiding on the body, from the ཥྐཾ་ letter supreme sword, faces etc. similar to Amoghasiddhi, mainly eliminating obscurations on the head, on the white lotus seat arising from the སཾ་ letter, similar to the form of Vajradhara, in the heart known as Samantabhadra, one should meditate on the Bodhisattva, all in vajra posture, extremely

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །ཤེས་རབ་དམ་པས་འཁྱུད་ཞི་བ། །ཟླ་བཟང་ལ་བརྟེན་འོད་གསལ་བ། །རང་གི་ཁ་དོག་ས་བོན་བསྒྲུབས། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་རང་སྐྱེ་མཆེད་བདག་ཉིད་གཟུགས་རང་རང་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །དེ་བཞིན་མཚན་རང་ས་བོན་ལས། །རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་གཟུགས། །གཟུགས་སོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ས་སོགས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས། །བསྒོམ་བྱ་ངེས་པར་མོས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །འདི་དག་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུར་བྱེད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྦྲུལ་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་དོན་དུ་འདི་བསྒོམ་བྱ། །སྙིང་ཟླར་གནས་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་བའི་རྡོར་དབུས་སུ། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཕྲ་མོ་བསྒོམ་བྱ་ཧཱུཾ་དང་བཅས། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་མཆོག །ཐུགས་རྡོར་རང་སྙིང་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གང་ཁྱབ་པ། །ཕྱོགས་གནས་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཀུན་དུ་ཡང་དག་སྤྲུལ་པའོ། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཡིས། །དེ་རིགས་ནང་ཞུགས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མཆོད་བྱས་དེ་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་རྟོགས་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང༌། །བྲོད་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་མཉམ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའི་ཐུགས། །སེམས་སུ་བརྟན་པར་རྣམ་པར་བལྟ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི། །བདག་པོ་དང་མཉམ་བལྟ་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་སྟེང་ནུ་མའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །མཚན་མའི་དཀྱིལ་དུ་གསོལ

【汉语翻译】
珍宝顶髻庄严者，以殊胜智慧拥抱寂静，依凭善妙之月光明亮，修持自身颜色之种子字，以欢喜和摄集之结合，各自生处自性之色，各自如实安住。如是名号自身之种子字，于自身之座上安住之色，色等色之金刚等，地等眼等诸尊，毗卢遮那佛等诸佛，色等五蕴，以定解之信，应当修习。心以坚固之性，此等乃是近修，成为成熟之果。法和受用宛如蛇，为身之义而修此。于心月之中安住的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中真实生起之金刚中央，如是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚，微细应修持，与吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合。由此诸佛之光芒，成办有情之义，完全变化后，修持心之金刚自在。与金刚手相同最胜，心金刚自身心间种子字之，光芒所化现之色等，心之金刚所遍满，十方安住圆满正等觉。心间种子字之光芒，于一切处真实化现。色等化为金刚后，彼等融入自身自性中，供养彼等心之金刚，为加持故而祈请。此二偈颂通达后，说一切安乐之语。具德金刚持，修持不坏三金刚，如今加持我等后，祈请以金刚心而作。十方安住之诸佛，修持不坏三金刚，如今加持我等后，祈请以金刚心而作。诸佛一切心之，功德与之相同者，以此加持之心，观想于心中稳固。观想与圆满正觉之心金刚之，主宰相同。以心之明咒加持，以金刚之语宣说。嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚自性我），此乃明咒。其上于乳房之中央，于莲花中央祈请。

【英语翻译】
Adorned with a precious diadem, Embracing peace with supreme wisdom, Relying on the excellent moon, shining brightly, Accomplish the seed syllable of one's own color. Through the union of joy and gathering, The self-nature of each element, the form, perfectly abides in its own aspect. Likewise, the name itself from its own seed syllable, The form abiding on its own seat. Form and so forth, the vajra of form and so forth, Earth and so forth, the eyes and so forth, All the Buddhas, such as Vairochana, The five aggregates, such as form, Should be meditated upon with definite faith. Through the stability of the mind itself, These are the near attainment, And become the fruit of maturation. Dharma and enjoyment intertwined like a snake, For the sake of the body, meditate on this. From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing in the heart-moon, In the center of the vajra that truly arises, Likewise, the vajra born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), The subtle one should be meditated upon, together with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Through this, the Buddhas' rays of light, Accomplishing the benefit of sentient beings, having completely transformed, Meditate on the powerful vajra of the heart. Supreme, like Vajrapani, From the heart-vajra, the light of one's own heart-seed, Through the forms emanated from the light, The vajra of the heart pervades, The perfectly enlightened ones abiding in all directions. Through the light of the heart's seed syllable, Perfectly emanated in all directions. Having transformed form and so forth into vajras, Through the self-nature of entering into that family, Having made offerings, the vajra of the heart of those, Pray for the sake of blessing. Having understood these two verses, Utter the words that bring happiness to all. Glorious Vajradhara, Meditating on the three indestructible vajras, Now, having blessed me, I pray that you act with the vajra-heart. All the Buddhas abiding in the ten directions, Meditating on the three indestructible vajras, Now, having blessed me, I pray that you act with the vajra-heart. The qualities of all the hearts of the Buddhas, Having become equal to them, With this blessed heart, Clearly contemplate it as stable in the mind. Contemplate being equal to the lord of the heart-vajra of the perfectly enlightened one. Bless with the mantra of the heart, Speak with the words of the vajra. Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, the vajra-nature of the mind of all Tathagatas, I am the self), this is the mantra. Above that, in the center of the breasts, Pray in the center of the lotus.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གདབ་མེད། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྐོག་མར་ཨཱཿ་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །ཕྲ་མོས་བོན་བཅས་པ་བསྒྲོམ་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དེ་འདྲ་བསྒོམ། །མཁའ་གནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཡང་དག་མཆོད་བྱ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ཡི་ཚིགས་ཅད་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡང་ལས་ཀུན་ཕུན་ཚོགས། །རང་གི་ངག་ནི་མོས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གསུང་དང་མཉམ་གྱུར་པ། །སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་བྱ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྤྱི་བོར་ཟླ་གནས་ཨོཾ་ལས་ནི། །བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་པྲ་ལས་བྱུང༌། །ས་སྙིང་དང་འདྲ་དེ་བ་ལྟས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་གནས་ལ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རྡོར་ཚོགས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་སྐུ་བལྟས་ལ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབར། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཕུན་
ཚོགས་པ། །མཉམ་པར་བྱ་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་ལ་སོགས་སྐུ་མཐར་ཐུག །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་པ། །འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཤེས་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཆུར་དུའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །ཆུང་དུའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་འབྲས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་རྒྱལ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྐུལ་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་རིག་མ་རྣམས། །བར་མེད་ཁྱབ་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས། །པདྨའི་ཕྱག་ནི་ནུས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཡིད་འོང་བ། །རང་ལུས་རྣམ་དག་ཁ་དོག་བཟང༌། །བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
无有安立。如同誓言萨埵，应当修持智慧萨埵。秘密处阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）生莲花上，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中生出的莲花，以细微者宣说具有自性。应当思维语金刚，修持如同观世音。虚空安住，手持语金刚，真实供养，祈请祷告。彼之偈颂宣说二。具足功德之法语道，修持金刚不坏三，如今我等受加持，祈请以金刚语作事业。安住十方之诸佛，修持金刚不坏三，如今我等受加持，祈请以金刚语作事业。从妙音之中，一切圆满，应信解自己之语，与佛语同等，以此真言加持之。嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴哇 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我）。头顶月轮中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，生出八辐轮，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与轮从帕（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：帕）中生。如同地藏，观彼天众，于圆满佛陀十方处，以二偈之身金刚众，为加持故而祈请。具德金刚持身者，修持金刚不坏三，如今我等受加持，祈请以金刚身作事业。安住十方之诸佛，修持金刚不坏三，如今我等受加持，祈请以金刚身作事业。观身而加持，三十二相光明炽盛，具足殊胜妙相，为作平等故而宣说。嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴哇 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）。心等至身究竟，眼等清净，如是简略应知晓，以四手印印封之。乃是水尊之修法支分，以及小尊之士夫作用果。如是法王灌顶，如是此处应忆念。以智慧萨埵之心光，催请圆满佛陀后，从光芒所生之明妃众，无间遍满一切处，以莲花之手，以能力，如意宝瓶，自身清净，颜色美好，甘露水

【英语翻译】
There is no establishment. Like the Samaya Sattva, one should practice the Wisdom Sattva. In the secret place, on the lotus born from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A), the lotus born from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A), proclaim with subtlety that which has nature. One should contemplate the Vajra of Speech, practice like Avalokiteśvara. Abiding in space, holding the Vajra of Speech, make true offerings, offer prayers. Its verses are spoken in two. The Dharma Speech path is endowed with glory. By practicing the three indestructible Vajras, may we be blessed now, may we be made to act with the Vajra of Speech. All the Buddhas abiding in the ten directions, by practicing the three indestructible Vajras, may we be blessed now, may we be made to act with the Vajra of Speech. From the melody of sounds, all is perfect, one should admire one's own speech, becoming equal to the Buddha's speech, may this mantra bless it. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, the self-nature of the Vajra of Speech of all Tathagatas). On the moon disc on the crown of the head, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), arises an eight-spoked wheel, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and the wheel arise from Pra (Tibetan: པྲ, Devanagari: प्र, Romanized Sanskrit: pra, Literal meaning: Pra). Like the Earth Treasury, looking at those gods, in the ten directions of the perfect Buddha, with the body Vajra assembly of two verses, pray for the sake of blessing. The glorious Vajra-holding body, by practicing the three indestructible Vajras, may we be blessed now, may we be made to act with the Vajra body. All the Buddhas abiding in the ten directions, by practicing the three indestructible Vajras, may we be blessed now, may we be made to act with the Vajra body. Looking at the body for blessing, the thirty-two marks are blazing, endowed with excellent signs, for the sake of making equal, it should be spoken. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, the self-nature of the Vajra of Body of all Tathagatas). Heart and so on, reaching the end of the body, eyes and so on, being pure, thus briefly it should be known, sealed with the four mudras. It is a branch of the Water Deity's practice, and the result of the actions of the small deity's person. Just as the Dharma King is enthroned, so here it should be remembered. With the heart light of the Wisdom Sattva, having urged the perfect Buddha, the consorts born from the rays of light, pervading all places without interruption, with the lotus hand, with power, the wish-fulfilling jewel vase, one's own body is pure, the color is beautiful, nectar

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་ཀྱིས་རབ་གྱང་བས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང༌། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བཞིན་དུ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་སོགས་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དམ་པའི་ཆུ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཐུར་ཤེས་བྱ། །ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །འབྲས་བུ་ཡང་ནི་དྲི་མེད་ནི། །ཆུང་ངུའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྷག་འབྲས་བུ། །གང་གིས་སྟོབས་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུར་འདོད། །དྲི་མེད་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་བདག་པོའོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཕུན་ཚོགས་དོན། །སྣ་ཚོགས་དྲི་མ་འཁྲུ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མདུན་བལྟས་ལ། །རང་སྙིང་བདག་ཉིད་མཉམ་བྱས་པ། །དེ་ནི་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ནས་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའོ། །སླར་ཡང་འདི་ཡི་བྱེ་བྲག་ནི། །རྣམ་པར་གཞན་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། །ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ནི་འབྲིང་གི་བསྙེན་སོགས་དང༌། །ལྡན་པར་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ། །ཐབས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཆགས་པ་དག་གྱུར་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་འདོད་པ། །བཏང་སྙོམས་ལམ་ལ་ཞུགས་
གྱུར་པ། །དཀར་དང་དཀར་མིན་ལྗང་སེར་དང༌། །དམར་པོ་ལྗང་སྔོན་འོད་འདྲ་བ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་དང་ཨཱཿ་ཧཱ་ར་བཅས། །གོ་རིམས་འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྙིང་མིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་གྲགས། །ལྟེ་མེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གསང་མིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གསང་བར་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །བརླ་ནས་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ལ། །དོན་ཡོད་བལྟས་ཏེ་ཡི་གེ་དེས། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱིབས་རྣམས་ནི་།དེ་ལ་དེ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ། ཧཱུཾ་སྐྱེས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ནི་ད་མར་པོ་འོད་ཕྲེང་བ། །གསང་ཡིན་རང་གི་གསང་བ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ཨོཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་དག་ཟེ་འབྲུ་ནོར་བུ་དང༌། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་དུ་མ་རུ། །བདག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་བལྟ། །དེ་ནས་དེ་དང་བདེ་འདོད་པས། །རྒྱལ་བའི་རྗེས་ཆགས་བྱ་བ་ཡི། །ལུགས་ཡིན་ཞེས་ནི་བྱས་པའི་སེམས། །མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོད་ཟ

【汉语翻译】
由意乐彻底坚固，以色等金刚，以供养为先导，如自身转轮王般，以彼智慧作灌顶。于顶上不动圆满佛，具有将要宣说的手印等。菩提心乃殊胜之水，完全转变故应修习。应知乃大智慧之威力。小之修持为大，果亦无垢，于小之自性中极宣说。同类因与相似因，异熟乃增上果。由何之力量生何者，彼果即称为士夫。乃离垢之果，何故一切法之主也。为无余有情圆满之义，以洗涤种种垢染故。如是智慧前观，自心自身作平等，彼如前修习后，清净眼等。复次此之差别者，当说其他种种。于身等加持时，舍弃诗句之宣说。彼乃中等之近修等，应作具足之观察。方便虽为五智慧，然智慧贪着已清净。欲修持吉祥密集圆满菩提，于欲现证菩提之心，进入舍道者。白色与非白，绿色黄色，红色绿色蓝色光芒等， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）与阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）惹（藏文：ར་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：惹）等，以此次第加持。非心乃名为身之金刚。非脐乃金刚持。非密乃宝生。于秘密中贪欲为金刚。从大腿至足部，观有义后以彼字，于天女之颜色形状等，于彼当观察彼等。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生莲花八瓣，彼乃今红色光鬘。秘密乃自己之秘密，亦观想为金刚。从字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）与 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生，彼等为莲须宝珠，及诸多佛之身相，自身亦应修习。以贪着贪恋之眼观，由是于彼欲求安乐故，乃胜者随贪之事业，已作是念。以平等智慧之结合，光芒

【英语翻译】
By the intention being thoroughly strengthened, with the vajras of form and so on, with offerings as the guide, like oneself as a universal monarch, empower that with wisdom. On the crown, Akshobhya, the fully enlightened Buddha, possesses the hand gestures and so on that will be explained. Bodhicitta is the sacred water, it should be meditated upon as it is completely transformed. It should be known as the power of great wisdom. Small practice is great, and the fruit is also stainless, it is greatly proclaimed in the nature of smallness. Homogeneous cause and similar cause, the fully ripened is the superior fruit. From whose power what is born, that fruit is considered a person. It is the fruit free from impurity, therefore it is the lord of all dharmas. For the sake of the complete qualities of all sentient beings, it washes away various impurities. Likewise, looking ahead with wisdom, making one's own heart and self equal, after meditating on that as before, purify the eyes and so on. Furthermore, the differences of this, other various things should be spoken. When blessing the body and so on, abandon the recitation of verses. That is the intermediate approach and so on, one should closely examine the possession of it. Although the means are the five wisdoms, the wisdom and attachment have become pure. The glorious Guhyasamaja, complete enlightenment, for the mind that desires to accomplish, the one who desires to manifest enlightenment, the one who has entered the path of equanimity. White and non-white, green and yellow, red, green, blue, similar to light. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) and Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Ha (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha) Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal meaning: Ra) and so on, bless in this order. Non-heart is known as the vajra of the body. Non-navel is Vajradhara. Non-secret is Ratnasambhava. In secret, desire is vajra. From the thigh to the foot, after looking at the meaningful, with that letter, the colors and shapes of the goddesses, one should examine those on that. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) born lotus with eight petals, that is now a red garland of light. Secret is one's own secret, also visualize as vajra. Born from the letters Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), those are lotus stamens, jewels, and various forms of Buddhas, one should also meditate on oneself. Look with the eyes of attachment and desire, therefore, desiring happiness with that, it is the action of the Victorious One following attachment, having made this thought. By the union of equal wisdom, light.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཞགས་པས་བཀུག་ནས་ནི། །སྔགས་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་འདྲའི་ནང་དུ་ལྷུང་གྱུར་བས། །འདོད་ཆགས་ཉེས་བ་སྤངས་ནས་ནི། །སྐལ་བཟང་མ་དང་རྗེས་ཆགས་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བྱ། །སྔགས་འདི་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཏིང་འཛིན་རང་དོན་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
以眼索钩召后，
以咒语生起欢喜。
堕入自身之中后，
舍弃贪欲过患后，
与贤善母生起爱恋。
为供养佛陀而生起慢心。
此咒语应当念诵。
嗡，萨尔瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来 爱 钩 金刚 自性 我）。
禅定，修持自身之义。
此乃最初之结合。
最初结合之禅定。

【英语翻译】
Having hooked with the eye-rope,
Generate joy with the mantra.
Having fallen into one's own likeness,
Having abandoned the faults of desire,
Generate attachment with the fortunate mother.
Generate pride in order to worship the Buddhas.
This mantra should be recited.
Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ.
Samadhi, meditating on one's own meaning.
This is the first union.
The samadhi of the first union.

============================================================

